The Difference Between eyaggelion and basar
Both eyaggelion (Greek: εὐαγγέλιον, G2098) and basar (Hebrew: בָּשַׂר, H1319) address overlapping biblical themes — eyaggelion carrying the sense of "gospel" and basar conveying "bring good tidings". Each word is shaped by its own covenant and cultural context, yet together they illuminate how the Old and New Testaments speak with one voice on this theme.
Change Words
εὐαγγέλιον vs בָּשַׂר
eyaggelion and basar
εὐαγγέλιον
a good message, i.e. the gospel
G2098
Exegetical Meaning
a good message, i.e. the gospel | Etymology: from the same as G2097 (εὐαγγελίζω); | KJV: gospel
Origin
Root form
English Glosses
Canon Usage
Context Themes
- Gospel as Power for Salvation
- Gospel as the Death and Resurrection
בָּשַׂר
to announce good news; to bring tidings
H1319
Exegetical Meaning
The verb basar means to bring good news, to announce glad tidings. It is the verbal root behind the Servant's mission in Isaiah 40:9 ('O Zion, herald of good tidings') and 52:7 ('How beautiful the feet of him who brings good news'). Paul quotes Isaiah 52:7 directly in Romans 10:15, making basar the Hebrew antecedent of the NT euangelion (good news / gospel). The connection between the Isaianic herald and the apostolic proclamation of Christ is explicit and foundational.
Origin
Root form
English Glosses
Canon Usage
No data
Context Themes
No clusters available
